SAGI oko "prevođenja" filmova i serija iz Srbije te Bosne i Hercegovine na hrvatski jezik nema kraja. Nakon brojnih polemika oko toga je li prijevod potreban ili ne, s Hrvatske radiotelevizije, koju Vijeće za elektroničke medije zbog spomenutog "problema" do sad nije prozivalo, poručili su kako su "pronašli tehničko rješenje koje će zadovoljiti sve zainteresirane strane, a istovremeno sačuvati izvornost djela" - opcija titlova je ponuđena putem teleteksta.
"Nakon javnih rasprava koje su se posljednjih dana vodile na temu potrebe prevođenja filmova sa područja Srbije i Bosne i Hercegovine na hrvatski jezik, Hrvatska radiotelevizija pronašla je tehničko rješenje koje će zadovoljiti sve zainteresirane strane a istovremeno sačuvati izvornost djela. Već pri prvome prikazivanju filmova sa srpskog ili BiH govornog područja, gledatelji će imati mogućnost da, ukoliko to žele, uključe titlove za film te ga prate sa hrvatskim podnaslovima, dok će oni kojima to nije potrebno film moći pratiti bez njih. Titlovi za svaki film nalazit će se na stranicama HRT-ova teleteksta, a prije emitiranja svakog pojedinog filma gledatelji će biti obaviješteni na kojoj se stranici teleteksta nalazi prijevod za film koji će gledati. HRT je time udovoljio Zakonu o elektroničkim medijima i njegovoj odredbi da svi strani filmovi trebaju imati prijevod na hrvatski jezik, ali istovremeno sačuvao i izvornost filma. HRT je o ovome rješenju obavijestio i tržišnog regulatora, odnosno Agenciju za elektroničke medije (AEM)", poručili su s HRT-a.