Nataša Janjić Medančić nenamjerno je pokrenula raspravu o izrazima u hrvatskom jeziku nakon što je uz jednu objavu napisala da nosi naočale "kao rajf", a zatim se ispravila u "obruč". Ubrzo je krenula rasprava među njenim pratiteljima kako se ispravno naziva taj ukras za kosu.
"Rajf ili obruč. Gori mi inbox pa se moram obratiti svim jezikoslovcima koje sam uznemirila svojom posljednjom objavom. Rajf je germanizam, koji u Splitu ne koristimo baš. Povijesno je valjda jasno zašto ne. Mi uglavnom govorimo 'obruč' za spomenuti predmet. Referirala sam se na sebe kao Splićanku pa sam svoje, zagrebačkim životom utjecano, korištenje riječi 'rajf' ispravila izrazom 'obruč', i to zbog internih i bezazlenih ispravaka mojih Splićana", pojasnila je glumica.
"Ni rajf nije hrvatska riječ"
"Ni rajf nije hrvatska riječ, koliko god vi reagirali kao da vam je ta riječ oduzeta, pa možemo pozvati i drugu skupinu jezičnih puritanaca da me nauče kako bi ta riječ u hrvatskom trebala glasiti. Hrvatski jezik ima mnogo dijalekata, valjda vam različiti izrazi nisu strani, ako i jesu, budimo otvoreni da ih upoznajemo i da volimo naš jezik i njegovo predivno bogatstvo", poručila je.
Na to su joj se javili i Istrijani koji su joj otkrili da oni rajf zovu petinelom. "Evo novih kamena spoticanja", našalila se.
Hrvatski jezični portal rajf (njemački reif) opisuje kao ukras u ženskoj kosi u obliku čvrstog kotura, koji sprječava padanje kose na oči. Iako je razgovorno najčešći izraz "rajf", dio jezičara kao "hrvatskiju" alternativu predlažu "obruč za kosu".