OBJAVILI smo prije nekoliko dana da je vlada pokrenula portal kojem je dala ime Hrvojka. Riječ je o nekakvoj vladinoj verziji Googleova prevoditelja, jezične aplikacije bazirane na umjetnoj inteligenciji.
Sada su nam iz Središnjeg državnog ureda za razvoj digitalnog društva poslali dodatne informacije o ovom sustavu. Kažu da u projektu sudjeluje pet zemalja. Objasnili su i zašto su mu dali ime Hrvojka. Pročitajte njihovo priopćenje u nastavku.
"Nacionalni portal za jezične projekte Hrvojka, nastao je u okviru projekta "Nacionalna platforma za jezične tehnologije" (National Language Technology Platform) koji se sufinancira sredstvima Europske unije iz Instrumenta za povezivanje Europe (Connecting Europe Facility, CEF). U projektu sudjeluje pet zemalja: Latvija, Estonija, Malta, Island i Hrvatska, a koordinator projekta je latvijska tvrtka Tilde, vodeći europski inovator u području jezične tehnologije.
Nositelji projekta u ime Hrvatske su Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu i Središnji državni ured za razvoj digitalnog društva", kazali su.
"Projekt vrijedan 648.749 eura"
"Ukupna vrijednost projekta Nacionalna platforma za jezične tehnologije (National Language Technology Platform) u kojem je sudjelovalo prethodno pet navedenih zemalja iznosi 648.749,00 eura, od čega je za Središnji državni ured za razvoj digitalnog društva, kao hrvatskog partnera koji je bio zadužen za tehničku izvedbu projekta osigurano 62.000,00 eura.
Portal Hrvojka se temelji na postojećoj latvijskoj platformi hugo.lv i rezultatima prethodnoga prevoditelja: "Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije" (https://hr.presidencymt.eu) iz 2020.godine. Svaka je država, partner u projektu, razvijala svoju, nacionalnu inačicu platforme i svaka je pri tome bila dužna razviti prepoznatljivo ime proizvoda kao i pripadajući logotip", pišu.
Objasnili zašto ime Hrvojka
"Ime Hrvojka ima karakteristična hrvatska obilježja – bitna je nacionalna komponenta u nazivu, a važno je istaknuti i ime u ženskom rodu. Budući da su sve platforme u zemljama sudionicama projekta zapravo, identične, uz samo ime odabran je vizual - slovo glagoljice koje je prvo poznato pismo kojim su se služili Hrvati.
Ime Hrvojka je zapravo, anagram koji ukazuje na moderan besplatni javni alat za prevođenje, a sastavljen je od HRvatskog Računalnog Višejezičnog Operativnog Javnog Komunikacijskog Alata", nastavljaju.
"Platforma, osim strojnog prevođenja, onog što se u javnosti kolokvijalno naziva "Google prevoditelj", između ostalog nudi siguran i besplatan pristup profesionalnom prevoditeljskom okružju s integriranim tehnološkim bazama podataka i alatom za strojno potpomognuto prevođenje (Computer Assisted Translation, CAT), kao i alat za prijevod mrežnih stranica na jezike Europske unije. Važnost uvođenja Nacionalne jezične platforme Hrvojka, osim praktične uporabe, svakako je i to što je ona prvenstveno alat za jačanje uloge i uporabe hrvatskog jezika u digitalnom okruženju i osiguravanje njegovog opstanka u komunikacijskim kanalima 21. stoljeća, te u podizanju svijesti o važnosti prikupljanja i pohranjivanja jezičnih izvora kao temelja daljnjeg razvoja jezičnih tehnologija za hrvatski jezik", pišu.
"Hrvojka ne pokušava biti Google prevoditelj"
"Hrvojka ne pokušava biti Google prevoditelj već je platforma s više jezičnih alata od kojih je samo jedan strojno prevođenje. Budući da se radi o državama u projektu koje imaju manji broj korisnika svojih jezika očekivano je da će platforma Hrvojka dati bolje rezultate u strojnom prevođenju od drugih dostupnih globalnih alata, osobito kad se radi o prevođenju cjelovitog teksta, a ne pojedinačnih riječi. Prilikom korištenja usluga Hrvojke, treba biti svjestan kako mora postojati i ljudski nadzor, jer su moguće pogreške", navode.
"Cilj je da Hrvojka postane središnja prijevodna infrastruktura"
"Smatramo da je jako bitna komunikacija između građana i javne uprave za funkcioniranje života na svim razinama u svakoj državi. Izazovi su veliki za učinkovitu komunikaciju s javnom upravom u svakom društvu, a posebice u zemljama s više službenih jezika, sa zastupljenim nacionalnim manjinama, ili višejezične potrebe državne uprave u europskom okruženju s 24 jezika. Krajnji cilj je da ovaj portal postane središnja prijevodna infrastruktura koja će pridonijeti kvaliteti prijevoda, standardizaciji jezika javne uprave i smanjenju prijevodnih troškova", zaključuju iz Središnjeg državnog ureda za razvoj digitalnog društva.