"Jebeš zidni držač": U uputama za štednjak pogrešno preveli riječ "screw"
Foto: Telegraf/Shutterstock
SLOVENSKI proizvođač bijele tehnike Gorenje možda bi trebao razmisliti o tome da angažira nove prevoditelje.
Naime, u uputama za štednjak koje su se našle u proizvodima za srpsko tržište, našao se i prilično nespretan prijevod riječi "screw" (pritezanje ili šarafljenje, ali u slengu se može prevesti i kao "seks") pa je "pritegnite/pričvrstite zidni držač" prevedeno kao "jebeš zidni držač".
Greška se pojavila samo u srpskom prijevodu teksta, a u hrvatskim uputama stoji "pričvrstite".
Dragici Miletić iz Društva znanstvenih i stručnih prevoditelja Srbije za Telegraf je rekla: "Osnovno značenje termina 'screw' je vijak, a ta riječ se može koristiti i kao glagol, čije bi osnovno značenje bilo 'pričvrstiti uz pomoć vijka'" i dodala da se takve stvari često događaju kod automatskog prevođenja tekstova uz pomoć računala.
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati