Predstavljena knjiga Mate Maras "Kasna berba"
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Knjiga pjesama Mate Marasa "Kasna berba" predstavljena je večeras u Zagrebu, a u toj prigodi je savjetnik za kulturu Francuskoga veleposlanstva u Zagrebu Michel Anthonioz pjesniku i prevoditelju uručio Veliku nagradu Francuske akademije.
Odlikovan je za zasluge u širenju francuskoga jezika i književnosti, a s francuskoga na hrvatski jezik preveo je Rabelaisova "Gargantuu i Pantagruela", Proustov roman "Put k Swannu", a sa starofrancuskoga jezika "Pjesni" Marie de France. S provansalskog jezika prevodio je trubadursku liriku.
Govoreći o prevođenju kao političkom činu, Anthonioz je ocijenio kako se "u zadnjih pedesetak godina u prevođenju nije reagiralo onako kako je trebalo".
"Mi Francuzi smo malo znali o književnostima ovog područja", rekao je dodavši kako su poznavali nešto srpske, malo makedonske, a ništa iz hrvatske književnosti.
Tekst se nastavlja ispod oglasa
O Marasovoj knjizi govorio je akademik Tonko Maroević i urednik knjige Bojan Marotti.
"Marasu dugujemo nadahnute verzije mnogih remek-djela, napomenuo je Maroević dodavši kako se on u izrazu "oslanja i poštapa o vlastita prijevodno-čitateljska ostvarenja". Ocijenio je kako su se u Marasovoj knjizi našle prošlost i sadašnjost, zamaskiranost i ogoljelost, etabliranost i providnost.
Ulomke iz knjiga Marasovih prijevoda čitali su dramski umjetnici Suzana Nikolić, Mirela Brekalo, Damir Poljičak i sam Mate Maras.
Zbirka pjesama "Kasna berba" (187 str.) razdijeljena je u pet poetskih "činova" koji se tematski očituju u "pričesti na večernjoj", "kaligrafiji tjeskobe", "užeženim svijećnjacima", "srebrenim jabukama" i "sklapanju nagodbe".
Prevoditelj Mate Maras (1939.) rođen je u Studencima kod Imotskog. Najviše prevodi s engleskoga, talijanskog i francuskog jezika. Objavio je knjigu "Rimarij hrvatskoga jezika".
(Hina) xmk yln
Odlikovan je za zasluge u širenju francuskoga jezika i književnosti, a s francuskoga na hrvatski jezik preveo je Rabelaisova "Gargantuu i Pantagruela", Proustov roman "Put k Swannu", a sa starofrancuskoga jezika "Pjesni" Marie de France. S provansalskog jezika prevodio je trubadursku liriku.
Govoreći o prevođenju kao političkom činu, Anthonioz je ocijenio kako se "u zadnjih pedesetak godina u prevođenju nije reagiralo onako kako je trebalo".
"Mi Francuzi smo malo znali o književnostima ovog područja", rekao je dodavši kako su poznavali nešto srpske, malo makedonske, a ništa iz hrvatske književnosti.
"Marasu dugujemo nadahnute verzije mnogih remek-djela, napomenuo je Maroević dodavši kako se on u izrazu "oslanja i poštapa o vlastita prijevodno-čitateljska ostvarenja". Ocijenio je kako su se u Marasovoj knjizi našle prošlost i sadašnjost, zamaskiranost i ogoljelost, etabliranost i providnost.
Ulomke iz knjiga Marasovih prijevoda čitali su dramski umjetnici Suzana Nikolić, Mirela Brekalo, Damir Poljičak i sam Mate Maras.
Zbirka pjesama "Kasna berba" (187 str.) razdijeljena je u pet poetskih "činova" koji se tematski očituju u "pričesti na večernjoj", "kaligrafiji tjeskobe", "užeženim svijećnjacima", "srebrenim jabukama" i "sklapanju nagodbe".
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Prevoditelj Mate Maras (1939.) rođen je u Studencima kod Imotskog. Najviše prevodi s engleskoga, talijanskog i francuskog jezika. Objavio je knjigu "Rimarij hrvatskoga jezika".
(Hina) xmk yln
Ovo je .
Homepage nacije.
ovdje. Atraktivne fotografije i videe plaćamo.
Imate važnu priču? Javite se na desk@index.hr ili klikom
Želite raditi na Indexu? Prijavite se
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
Učitavanje komentara
Tražimo sadržaj koji
bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati