Antun Tun dobio prijevod na engleski i zvuči jednako zabavno
Foto: Instagram
NEMA školarca koji se nije susreo s jednim od najpoznatijih i najzabavnijih likova domaće dječje književnosti Antunom Tunom.
Svi se pomalo sjećamo vesele pjesmice Grigora Viteza koju je pisac objavio nakon što se posvađao s jednim poljoprivrednikom pa mu je iz osvete odlučio napisati pjesmu.
Ovih dana ga se dohvatio prevoditelj Bruno Ogorelec i preveo njegove dogodovštine na engleski.
Evo kako to izgleda:
UNCLE ANTON TOON
Uncle Anton Toon
ten villages hence
to wits was immune
and made little sense.
'Bout business he went
in very strange ways
collecting rose scent
and bottling sunrays.
He'd bail out darkness
with his pans and pots,
with hamsters play chess
tie pasta in knots.
He'd listen by ear
if the soup was cooked,
to goldfish gave beer
when nobody looked.
To geese he told lies
about being King,
his pigs caught him mice
while cats learned to sing.
To bake a cheesecake
he used a canoe,
when a heart would break
he'd mend it with glue.
He only made sense
once in a blue moon,
ten villages hence
uncle Anton Toon.
Bruno nam je ispričao da je pjesmu preveo iz zabave, a ne s ciljem da zaradi.
"Ne znam je li ovo prvi prijevod te pjesme kod nas, ali nije mi poznat ni jedan drugi. Ja sam profesionalni prevoditelj, ali naplaćujem prozne i tehničke tekstove. Poeziju prevodim (s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski) za vlastito zadovoljstvo. Pišem i vlastitu poeziju, sonete, također za vlastito zadovoljstvo", rekao nam je i dodao: "Iskreno, i ne znam da je u nas itko ikada profesionalno živio od poezije. Kad bi se moglo, ne bih se bunio."