Predstavnica Malte mora mijenjati riječ u pjesmi za Eurosong, EBU je smatra vulgarnom

EBU JE DONIJELA odluku da predstavnica Malte Miriana Conte mora promijeniti dio svojih stihova. Naime, tjedan dana prije nego što treba službeno predati pjesmu, EBU je zatražio od malteške predstavnice da iz pjesme izbaci riječ "kant". Ta riječ u pjesmi je na malteškom jeziku, dok je cijela pjesma mješavina malteškog i engleskog jezika.
"Trenutno snimam službeni glazbeni spot za Kant, doslovno živim svoj najbolji život. Upravo smo obaviješteni da je EBU odlučio da ne smijem koristiti maltešku riječ 'kant' u našoj pjesmi za Eurosong. Iako sam šokirana i razočarana, pogotovo jer imamo manje od tjedan dana da predamo pjesmu, obećavam vam: show se nastavlja, nisam pala", rekla je Miriana.
Što znači "kant"?
Kant na malteškom znači pjevanje, ali u engleskom jeziku ima vulgarnu konotaciju i zbog toga je EBU donio ovu odluku. Nije prvi put da EBU od neke zemlje traži promjenu teksta pjesme, ali je možda prvi put da je kritična riječ koja u izvornom jeziku ima sasvim pristojno i neuvredljivo značenje, dok u engleskom nema.
Pjesma Kant postala je viralna čak i prije nego je izabrana na malteškom nacionalnom natjecanju za pjesmu Eurovizije. Nakon odluke EBU-a u komentarima su se Miriani javili brojni fanovi i sudionici Eurosonga.
"Kant će zauvijek biti u našim srcima", komentirala joj je Erika Vikman, predstavnica Finske.
"Ovo je ludo. To znači da ne možeš pjevati na svom jeziku. Kant na malteškom znači pjevanje. EBU krši vlastita pravila", "Pravda za Kant", "Što god oni odlučili, publika u Baselu će vikati Kant", "Publika će to pjevati umjesto tebe", neki su od komentara.

bi Vas mogao zanimati
bi Vas mogao zanimati